Cum să te bucuri cu adevărat de film: 3 filme în engleză, prost răsfățate de traducerea rusă

Cuprins:

Cum să te bucuri cu adevărat de film: 3 filme în engleză, prost răsfățate de traducerea rusă
Cum să te bucuri cu adevărat de film: 3 filme în engleză, prost răsfățate de traducerea rusă

Video: 10 seriale TV pe Netflix pentru a învăța engleza | Lecția LIVE din 8.06.20 de pe IG @rita.engleza 2024, Iulie

Video: 10 seriale TV pe Netflix pentru a învăța engleza | Lecția LIVE din 8.06.20 de pe IG @rita.engleza 2024, Iulie
Anonim

Uneori, o traducere proastă denaturează un film bun.

În multe țări, filmele și desenele animate sunt afișate în limba originală cu subtitrare adaptată. Și oamenii din copilărie obișnuiesc să îi privească așa. Aici, din păcate sau din fericire, întregul conținut este duplicat în rusă. Uneori, sensul multor idei ale regizorului, care pot fi auzite numai în vocea inițială, este pierdut din această cauză. Pentru unele lucrări, acest lucru este critic: vizionați cel puțin unul dintre aceste trei filme populare în original și apoi comparați cu versiunea rusă - veți înțelege imediat totul.

Dar mai întâi, câteva sfaturi despre cum să vizionați filme în engleză:

  • Asigurați-vă că includeți subtitrări în limba engleză. Este puțin probabil să puteți recunoaște toate cuvintele la ureche prima dată (altfel nu ați fi citit deloc acest articol).

  • Dacă nu înțelegeți ceva chiar și cu subtitrări, nu vă este frică să întrerupeți filmul și să urmăriți traducerea în dicționar. Desigur, nu trebuie să faceți acest lucru cu fiecare cuvânt - învățați să înțelegeți sensul în context. Dar să te spionezi pe un concept sau o idiom fundamental fundamental este mai bine decât să pierzi firul întregii povești din cauza ei.

  • Va fi util să scrieți cuvintele și expresiile care vă plac undeva. Cel mai probabil nu le veți reciti și le veți memora, dar veți activa memoria vizuală.

  • La început, este mai bine să nu vă grăbiți și să vizionați filmul în părți mai mult de o seară. Astfel, puteți obține un efect mai mare de înțelegere. O mică practică - și veți „face clic” pe filme în engleză precum nuci!

  • Apropo, puteți începe să vă antrenați pentru a viziona conținut în engleză din desene animate sau bloguri scurte și treceți treptat la o dramă serioasă.

Deci, 3 filme în limba engleză care și-au pierdut farmecul și în unele locuri și-au schimbat sensul datorită traducerii în limba rusă:

„Vicisitudinile iubirii” (Playing by Heart, 1998)

Se pare că traducătorii acestui film au făcut în mod deliberat totul pentru a nu spune același lucru cu eroii pentru nimic, ci pentru a scrie un scenariu complet nou pentru ei. Care este doar începutul filmului, pentru care se folosește celebrul citat al compozitorului american, al chitaristului, cântărețului și regizorului de film Frank Zappa „A vorbi despre muzică este ca și cum ai dansa despre arhitectură”. Și ce auzim în traducere? „A vorbi despre muzică este ca și cum ai dansa un film”. Din păcate.

Alte câteva exemple: expresia persistentă „nu ar fi prins de moarte” se traduce din engleză ca „nu voi face nimic” sau literal „nu o voi face chiar și sub durerea morții”. Cu toate acestea, stăpânii de dublare din anumite motive au interpretat această frază drept „nu m-ar lăsa să mă închid acolo”. De ce? S-a dovedit un sens fundamental diferit. Sau dintr-o mai captivantă: în mâinile unei persoane fără adăpost un semn cu inscripția „Va lucra pentru mâncare”. Se pare că traducerea de aici este lipsită de ambiguitate, dar nu - în versiunea rusă placa scrie „Vrei să câștigi bani pe mâncare?”. Adică persoana fără adăpost oferă un loc de muncă secundar?

The Carrier (Le Transporteur, 2002)

Și atunci traducătorii au prins un val de creativitate și au vrut să se simtă ca regizori. De exemplu dialog:

- Sunt prea multe (sunt prea multe).

- Avem nevoie de tine să ne duci la Avignon (avem nevoie de tine să ne duci la Avignon).

- Acordul a fost până acum și nu mai departe (Contractul a fost aici și nu mai departe).

Ce poate merge greșit aici în teorie? Dar nu - se poate imagina destul:

„Sunt prea mulți.”

- Nu mai, luați-o.

"Nu am nevoie de prea mult."

O atenție deosebită se acordă traducerilor de fraze precum „încă nu” - în film, acesta a devenit brusc „bun”, „Pot să plec?” („Pot să plec?”) - „Pot să mănânc?”

Într-un anumit motiv, traducătorii nu i-au plăcut eroului, transformându-l dintr-un eliberator într-un adevărat ticălos și criminal. "O să-mi scot cuțitul, deci nu țipă, OK? Este să te tai liber" ("O să iau cuțitul, deci nu țipă, ok? Asta înseamnă să te eliberez"), spune el în versiunea engleză. Și în limba rusă - "Am un cuțit, nu striga. Vei încerca să scapi, te voi tăia." Cât de simplu este.