Cum să stăpânești teoria și practica traducerii

Cuprins:

Cum să stăpânești teoria și practica traducerii
Cum să stăpânești teoria și practica traducerii

Video: Lansare carte Principiile și Practica Terapiei Sexuale 2024, Iulie

Video: Lansare carte Principiile și Practica Terapiei Sexuale 2024, Iulie
Anonim

Pentru a stăpâni complexitatea teoriei și practicii traducerii, imersiunea în mediul lingvistic, comunicarea cu vorbitorii nativi, lectura textelor străine de toate stilurile și genurile este necesară. Pentru a obține aceste abilități, precum și o diplomă de traducător, trebuie să studiați la o universitate cu un profil adecvat.

Teoria traducerilor

O traducere competentă necesită nu numai cunoașterea bazei principale a limbii, ci și capacitatea de a transforma caracteristicile lexicale și stilistice dintr-o limbă în alta. Pentru a face acest lucru, trebuie să vă ocupați de cărți, ziare, reviste și alte literaturi străine. De asemenea, este necesar să aveți o comunicare cu vorbitorii nativi și, dacă este posibil, să ajungeți în cultura lor.

Nu este suficient doar pentru a traduce cuvânt cu cuvânt, chiar cunoscând perfect gramatica și vocabularul. Este important aici să ne referim nu la limba literară, ci la cea cotidiană. De exemplu, în limba rusă există cuvântul "câine", care înseamnă literalmente un animal specific. Dar ca menaj sau termen special, „câine” este un blocaj pe un sacou sau geantă. Același lucru în alte limbi. Cuvântul "nas" în engleză se traduce prin "nas". Dar în sensul cotidian, „nasul” este capul cricului.

Când traduceți, trebuie să fiți atenți la ambiguitatea părților individuale ale propoziției și ale cuvintelor. De regulă, un cuvânt străin are mai multe sensuri în limba rusă. Ar trebui să fie ghidat de sensul textului.

Capacitatea de a traduce unități frazeologice este unul dintre principalii indicatori ai măiestriei. Expresiile stabile pot să nu aibă analogi în alte limbi, deoarece au apărut ca urmare a dezvoltării culturale a oamenilor.

Titlurile au un loc special în traducere. Adesea puteți găsi traducerea greșită a numelui filmului, cărții sau articolului. Pentru a preveni greșelile, trebuie mai întâi să citiți și să înțelegeți articolul sau să vizionați un film, iar după ce titlul este tradus cât mai corect.

O altă subtilitate a traducerii este o înțelegere profundă a sensului scrisului. La fel se întâmplă că este dificil să găsești un echivalent în rusă pentru a traduce cu exactitate. Apoi, trebuie să vă gândiți la ce se înțelege în text. Și plecați deja de la acest gând, căutați un analog.