Cum se traduce numele în engleză

Cum se traduce numele în engleză
Cum se traduce numele în engleză

Video: Numere de la 1 la 100 - Engleză - Română 2024, Iulie

Video: Numere de la 1 la 100 - Engleză - Română 2024, Iulie
Anonim

A traduce corect un nume de familie în engleză este o chestiune destul de simplă. Cu toate acestea, necesită o anumită atenție. La urma urmei, este incorect să se facă o traducere de cel puțin o literă, iar traducerea va fi denaturată. Acest lucru este în special înfricoșător atunci când procesăm documente pentru călătorii în străinătate. În toate celelalte cazuri, va fi suficient să corectați eroarea, conform regulilor de traducere existente.

Veți avea nevoie

Dicționar englez

Manual de instrucțiuni

1

Când traduceți numele de familie în engleză, acordați atenție faptului că întregul proces se bazează pe selectarea literelor corespunzătoare din alfabetul străin. Fiecare literă își poate găsi cu ușurință analogul. Acest proces se numește transliterare. Astfel, de exemplu, va fi cel mai ușor să traduceți numele, cum ar fi Ivanov. După ce ați ridicat caracterele necesare ale alfabetului englez, veți primi o traducere: Ivanov.

2

Traducerea va fi mai dificilă pentru cei al căror nume nu este cel mai ușor. Acest lucru este exprimat în mod clar în transliterarea de litere precum E,,, b, b, y, z, diverse combinații de vocale și participarea lui y la numele de familie. Deci, de exemplu, E în traducere va arăta astfel: E sau DA. Același lucru este valabil și pentru litera E. Litera Y se traduce prin Y sau, în unele cazuri, I.

3

Luați în considerare faptul că, în conformitate cu regulile limbii ruse, literele I și Yu sunt formate prin combinarea a două sunete: Y și a doua vocală suplimentară (în primul caz, aceasta este A, în al doilea - Y). Prin urmare, transliterarea lor arată astfel: YA sau IA și YU sau IU.

4

De asemenea, amintiți-vă că unele consoane sunt, de asemenea, combinații de două sau mai multe sunete. Deci, de exemplu, F va arăta ca ZH, X asemănător cu KH, H asemănător cu CH, cu SH, precum SH. La traducerea unei scrisori precum C, sunt posibile două opțiuni de transliterare. Acesta este TS sau TC. Dar când traduceți litera u, fiți atenți. La urma urmei, ea este cea mai complexă din punct de vedere al compoziției. Este un set de caractere: Щ - SHCH.

5

În cazul problemelor legate de traducerea numelui și patronimic, nu uitați că patronimicul, de regulă, nu este scris. Din ea se folosește doar prima literă, după care se pune o perioadă. Traduceți numele în același mod ca prenumele, adică transliterat. Dacă aveți probleme în a accepta documente cu o traducere specifică a prenumelui, concentrați-vă întotdeauna pe scrierea prenumelui în documentele oficiale, de exemplu, într-un pașaport. Dacă transferul dvs. coincide cu funcționarul, atunci vă puteți dovedi în siguranță nevinovăția pe baza documentelor oficiale.

cum sunt traduse numele în engleză în 2018