Cei mai cunoscuți traducători ai lui Shakespeare

Cei mai cunoscuți traducători ai lui Shakespeare
Cei mai cunoscuți traducători ai lui Shakespeare

Video: Comori din literatura universală 2024, Iulie

Video: Comori din literatura universală 2024, Iulie
Anonim

Lucrările lui Shakespeare sunt încă interesante pentru cititori. Fiecare generație caută în felul său să înțeleagă aceste lucrări nemuritoare. Atâta timp cât limba rusă va exista, vor apărea noi versiuni ale traducerilor operelor acestui misterios autor care a lucrat acum mai bine de 400 de ani.

Manual de instrucțiuni

1

Încă din secolul 18, au apărut traduceri în limba rusă ale lui Shakespeare. Chiar și împărăteasa Ecaterina a II-a în 1786 a făcut traducerile sale. Primul traducător rus al operei lui Shakespeare este considerat a fi A.I. Cronenberg (1814-1855). Piesa „Hamlet” din traducerea sa nu a părăsit scena de teatru mult timp și chiar și cele mai de succes monologuri au inserat traduceri ulterioare.

2

Unul dintre cei mai cunoscuți traducători ai lui Shakespeare a fost Appolon Grigoriev (1822-1864), un poet și critic literar rus, autor de cuvinte pentru celebrele romanțe Two Guitars, Ringing

"și" Oh, măcar vorbește cu mine

3

Cele mai cunoscute traduceri ulterioare ale operei lui Shakespeare aparțin lui Vasily Gerbel (1790-1870) și lui Modest Ilji Ceaikovski (1850–1916), fratele mai mic al marelui compozitor rus.

4

Traducerile lui Samuil Yakovlevich Marshak (1887–1964) au devenit un adevărat clasic. Pentru traducerile sonetelor lui Shakespeare, a fost chiar acordat în 1949 Premiul Stalin de gradul doi. Marshak a putut să transmită în traducerile sale ideologia lui Shakespeare, spiritul poeziei sale.

5

Alexandru Moiseevici Finkel (1899–1968) a fost cunoscut ca autorul teoriei traducerii literare. El a tradus toate cele 154 de sonete ale lui Shakespeare, dar din păcate publicarea lor a întâmpinat dificultăți semnificative. La acea vreme, editorii se temeau să se apuce de monopolul traducerilor lui Marshak. Abia după 10 ani, traducerile sale au devenit în sfârșit proprietatea cititorilor.

6

Traducerile lui Shakespeare realizate de Boris Leonidovici Pasternak (1890–1960) au mândrit în istoria traducerilor rusești. Doar traducerea tragediei din Hamlet a dus Pasternak mai mult de 30 de ani. El a interpretat lucrarea cu multă atenție, unii monologi corespondând chiar cu Pasternak de 5-6 ori. O astfel de persistență și scrupulozitate a autorului au fost apreciate. Traducerea lui Boris Pasternak a fost folosită în producțiile teatrale și cinematografice din Hamlet.

7

Poetul izhevsk Vladimir Yakovlevich Tyaptin (1940) a fost premiat mulțumit de la regina engleză Elisabeta a II-a pentru cartea sa, Traducerile sonetelor lui Shakespeare. Specialiștii în domeniul lingvisticii au recunoscut că Tyaptin a reușit să realizeze cea mai exactă și mai plină traducere a versurilor din limba engleză în rusă.

8

În anii 90 ai secolului trecut, au apărut o serie întreagă de traduceri complete ale sonetelor lui Shakespeare. Autorii acestor traduceri: Sergey Stepanov, Andrey Kuznetsov, Alexey Berdnikov, Ignatius Ivanovsky, Vera Tarzaeva.

Pentru traducerile lui Shakespeare - mulțumesc Reginei Angliei